TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 16:58:10 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第四冊 No. 197《佛說興起行經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tứ sách No. 197《Phật thuyết hưng khởi hạnh/hành/hàng Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.16 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.16 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,毛佩君大德提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,mao bội quân Đại Đức Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 4, No. 197 佛說興起行經 # Taisho Tripitaka Vol. 4, No. 197 Phật thuyết hưng khởi hạnh/hành/hàng Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Ms. Mao Pei-Jun # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Ms. Mao Pei-Jun # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 197   No. 197   佛說興起行經序   Phật thuyết hưng khởi hạnh/hành/hàng Kinh tự 所謂崑崙山者,則閻浮利地之中心也。 sở vị côn lôn sơn giả ,tức Diêm Phù Lợi địa chi trung tâm dã 。 山皆寶石,周匝有五百窟,窟皆黃金, sơn giai bảo thạch ,châu táp hữu ngũ bách quật ,quật giai hoàng kim , 常五百羅漢居之。阿耨大泉,外周圍山,山內平地, thường ngũ bách la hán cư chi 。A nậu Đại tuyền ,ngoại châu vi sơn ,sơn nội bình địa , 泉處其中。泉岸皆黃金,以四獸頭,出水其口。 tuyền xứ/xử kỳ trung 。tuyền ngạn giai hoàng kim ,dĩ tứ thú đầu ,xuất thủy kỳ khẩu 。 各遶一匝已,還復其方,出投四海。象口所出者, các nhiễu nhất tạp/táp dĩ ,hoàn phục kỳ phương ,xuất đầu tứ hải 。tượng khẩu sở xuất giả , 則黃河是也。其泉方各二十五由延, tức hoàng hà thị dã 。kỳ tuyền phương các nhị thập ngũ do duyên , 深三厥劣——一厥劣者,七里也。泉中有金臺,臺方一由延, thâm tam quyết liệt ——nhất quyết liệt giả ,thất lý dã 。tuyền trung hữu kim đài ,đài phương nhất do duyên , 臺上有金蓮華,以七寶為莖。如來將五百羅漢, đài thượng hữu kim liên hoa ,dĩ thất bảo vi/vì/vị hành 。Như Lai tướng ngũ bách la hán , 常以月十五日,於中說戒。 thường dĩ nguyệt thập ngũ nhật ,ư trung thuyết giới 。 因舍利弗問佛十事宿緣,後以十五日時,將本弟子說訖乃止, nhân Xá-lợi-phất vấn Phật thập sự tú duyên ,hậu dĩ thập ngũ nhật thời ,tướng bổn đệ-tử thuyết cật nãi chỉ , 如是至九。往所以十問而九答者, như thị chí cửu 。vãng sở dĩ thập vấn nhi cửu đáp giả , 以木槍之對,人間償之,欲示人宿緣不可逃避故也。 dĩ mộc thương chi đối ,nhân gian thường chi ,dục thị nhân tú duyên bất khả đào tị cố dã 。 又阿耨泉中,非有漏、礙形所可周旋, hựu A nậu tuyền trung ,phi hữu lậu 、ngại hình sở khả chu toàn , 唯有阿難為如來所接也。所以慇懃告舍利弗者, duy hữu A-nan vi/vì/vị Như Lai sở tiếp dã 。sở dĩ ân cần cáo Xá-lợi-phất giả , 欲化諸龍故也。 dục hóa chư long cố dã 。 佛說興起行經卷上(一名嚴誡宿緣經, Phật thuyết hưng khởi hạnh/hành/hàng Kinh quyển thượng (nhất danh nghiêm giới tú duyên Kinh , 出雜藏) xuất tạp tạng )     後漢外國三藏康孟詳譯     Hậu Hán ngoại quốc Tam Tạng Khang Mạnh Tường dịch  聞如是:一時,  佛在摩竭國。  Văn như thị :nhất thời ,  Phật tại ma kiệt quốc 。  普為眾生故,  止於竹園中。  phổ vi/vì/vị chúng sanh cố ,  chỉ ư trúc viên trung 。  佛語諸比丘,  Phật ngữ chư Tỳ-kheo ,   及神足羅漢:「各齎所乞食,  共至阿耨泉。   cập thần túc La-hán :「các tê sở khất thực ,  cọng chí A nậu tuyền 。 」 路由五姓國,  將諸比丘眾, 」 lộ do ngũ tính quốc ,  tướng chư Tỳ-kheo chúng ,  於中共乞食。  比丘五百人,  ư trung cọng khất thực 。  Tỳ-kheo ngũ bách nhân ,  以神足飛下,  比丘僧圍遶,  dĩ thần túc phi hạ ,  Tỳ-kheo tăng vi nhiễu ,  到阿耨大泉,  世尊坐其中。  đáo A nậu Đại tuyền ,  Thế Tôn tọa kỳ trung 。  世尊食已訖,  諸比丘故食。  Thế Tôn thực/tự dĩ cật ,  chư Tỳ-kheo cố thực/tự 。  當於飯食時,  地為大震動。  đương ư phạn thực thời ,  địa vi/vì/vị Đại chấn động 。  比丘問世尊:  「此地何為動?」  Tỳ-kheo vấn Thế Tôn :  「thử địa hà vi/vì/vị động ?」  世尊便為說,  Thế Tôn tiện vi/vì/vị thuyết ,   愍此眾生動:「地獄有罪人,  極行眾逆惡,   mẫn thử chúng sanh động :「địa ngục hữu tội nhân ,  cực hạnh/hành/hàng chúng nghịch ác ,  鬼神有千人,  斫其兩大肋,  quỷ thần hữu thiên nhân ,  chước kỳ lượng (lưỡng) Đại lặc ,  須臾不休息,  斧斤皆燒赤,  tu du bất hưu tức ,  phủ cân giai thiêu xích ,  斫滿正千歲,  力極乃得斷。  chước mãn chánh thiên tuế ,  lực cực nãi đắc đoạn 。 」 問:「作何等罪, 」 vấn :「tác hà đẳng tội ,   乃致此苦痛? 此肋大爾許,   nãi trí thử khổ thống ? thử lặc Đại nhĩ hứa ,   使地為震動?」「此本世間人,  恒喜婬他妻,   sử địa vi/vì/vị chấn động ?」「thử bổn thế gian nhân ,  hằng hỉ dâm tha thê ,  坐貪色欲故,  又殺清信士。  tọa tham sắc dục cố ,  hựu sát thanh tín sĩ 。  以是宿緣故,  致得此大身,  dĩ thị tú duyên cố ,  trí đắc thử đại thân ,  鬼神有千人,  恒斫此兩肋。  quỷ thần hữu thiên nhân ,  hằng chước thử lượng (lưỡng) lặc 。 」 世尊說如是, 」 Thế Tôn thuyết như thị ,   佛問諸四道:「汝等作何緣?  各各可自說。   Phật vấn chư tứ đạo :「nhữ đẳng tác hà duyên ?  các các khả tự thuyết 。 」 神通大弟子,  能繼轉法輪, 」 thần thông Đại đệ-tử ,  năng kế chuyển pháp luân ,  智慧舍利弗,  trí tuệ Xá-lợi-phất ,   起問於世尊:「世尊無雙比,  無事不見聞。   khởi vấn ư Thế Tôn :「Thế Tôn vô song bỉ ,  vô sự bất kiến văn 。  世尊先自說,  宿世諸因緣。  Thế Tôn tiên tự thuyết ,  tú thế chư nhân duyên 。  孫陀生惡謗,  望得其敬事,  tôn đà sanh ác báng ,  vọng đắc kỳ kính sự ,  無故誹謗尊,  vô cố phỉ báng tôn ,   此是何因緣? 坐奢彌跋提,  此五百比丘,   thử thị hà nhân duyên ? tọa xa di Bạt đề ,  thử ngũ bách Tỳ-kheo ,  無故相誹謗,  vô cố tướng phỉ báng ,   此是何因緣? 何為得頭痛?  誅殺五親時,   thử thị hà nhân duyên ? hà vi/vì/vị đắc đầu thống ?  tru sát ngũ thân thời ,  諸節皆疼痛;  及患脊背強;  chư tiết giai đông thống ;  cập hoạn tích bối cường ;  剛木槍刺脚;  調達崖石擲,  cương mộc thương thứ cước ;  Điều đạt nhai thạch trịch ,  垖破脚拇指;  此是何因緣?  垖phá cước mẫu chỉ ;  thử thị hà nhân duyên ?  多舌童女人,  帶杅起其腹,  đa thiệt đồng nữ nhân ,  đái vu khởi kỳ phước ,  無故來相謗,  vô cố lai tướng báng ,   在於大眾中; 又在毘蘭邑,  三月食馬麥,   tại ư Đại chúng trung ; hựu tại Tì lan ấp ,  tam nguyệt thực/tự mã mạch ,  國師梵志請,  Quốc Sư Phạm-chí thỉnh ,   此是何因緣? 在於欝祕地,  苦行足六年,   thử thị hà nhân duyên ? tại ư uất bí địa ,  khổ hạnh túc lục niên ,  斷息禪羸瘦,  đoạn tức Thiền luy sấu ,   此是何因緣?」 世尊為演說:  「舍利弗諦聽。   thử thị hà nhân duyên ?」 Thế Tôn vi/vì/vị diễn thuyết :  「Xá-lợi-phất đế thính 。  今當盡為說,  先世所行緣。  kim đương tận vi/vì/vị thuyết ,  tiên thế sở hạnh duyên 。 」  佛說孫陀利宿緣經第一 」  Phật thuyết tôn đà lợi tú duyên Kinh đệ nhất 聞如是: 一時佛在阿耨大泉, Văn như thị : nhất thời Phật tại A nậu Đại tuyền , 與大比丘五百人俱,皆是阿羅漢——六通神足,大有名稱, dữ Đại Tỳ-kheo ngũ bách nhân câu ,giai thị A-la-hán ——lục thông thần túc ,Đại hữu danh xưng , 端正姝好,各有眾相, đoan chánh xu hảo ,các hữu chúng tướng , 不長、不短、不白、不黑、不肥、不瘦,色猶紅蓮華,皆能伏心意——唯除一比丘, bất trường/trưởng 、bất đoản 、bất bạch 、bất hắc 、bất phì 、bất sấu ,sắc do hồng liên hoa ,giai năng phục tâm ý ——duy trừ nhất Tỳ-kheo , 何者?阿難是也。 舍利弗自從華座起,整衣服, hà giả ?A-nan thị dã 。 Xá-lợi-phất tự tùng hoa tọa khởi ,chỉnh y phục , 偏露右臂,右膝跪蓮華座,向佛叉手, Thiên lộ hữu tý ,hữu tất quỵ liên hoa tọa ,hướng Phật xoa thủ , 問世尊言:「世尊無事不見、無事不聞、無事不知, vấn Thế Tôn ngôn :「Thế Tôn vô sự bất kiến 、vô sự bất văn 、vô sự bất tri , 世尊無雙比,眾惡滅盡、諸善普備, Thế Tôn vô song bỉ ,chúng ác diệt tận 、chư thiện phổ bị , 諸天龍神、帝王、臣民、一切眾生,皆欲度之。 chư Thiên Long Thần 、đế Vương 、thần dân 、nhất thiết chúng sanh ,giai dục độ chi 。 世尊今故現有殘緣?願佛自說此緣,使天人、眾生,聞者開解。 Thế Tôn kim cố hiện hữu tàn duyên ?nguyện Phật tự thuyết thử duyên ,sử Thiên Nhân 、chúng sanh ,văn giả khai giải 。 以何因緣,孫陀利來誹謗?以何因緣, dĩ hà nhân duyên ,tôn đà lợi lai phỉ báng ?dĩ hà nhân duyên , 坐奢彌跋提被謗,及五百羅漢?以何因緣, tọa xa di Bạt đề bị báng ,cập ngũ bách la hán ?dĩ hà nhân duyên , 世尊頭痛?以何因緣,世尊骨節疼痛?以何因緣, Thế Tôn đầu thống ?dĩ hà nhân duyên ,Thế Tôn cốt tiết đông thống ?dĩ hà nhân duyên , 世尊脊背強?以何因緣,剛木刺其脚?以何因緣, Thế Tôn tích bối cường ?dĩ hà nhân duyên ,cương mộc thứ kỳ cước ?dĩ hà nhân duyên , 地婆達兜以崖石擲?以何因緣,多舌女人, địa Bà đạt đâu dĩ nhai thạch trịch ?dĩ hà nhân duyên ,đa thiệt nữ nhân , 帶杅大眾中,有漏、無漏, đái vu Đại chúng trung ,hữu lậu 、vô lậu , 前來相誹謗曰:『何以不自說家事,乃為他說為?我今臨產,當須酥油。 tiền lai tướng phỉ báng viết :『hà dĩ bất tự thuyết gia sự ,nãi vi/vì/vị tha thuyết vi/vì/vị ?ngã kim lâm sản ,đương tu tô du 。 』以何因緣,於毘蘭邑, 』dĩ hà nhân duyên ,ư Tì lan ấp , 與五百比丘食馬麥?以何因緣,在欝祕地,苦行經六年, dữ ngũ bách Tỳ-kheo thực/tự mã mạch ?dĩ hà nhân duyên ,tại uất bí địa ,khổ hạnh Kinh lục niên , 謂呼當得佛?」佛語舍利弗:「還復華座。 vị hô đương đắc Phật ?」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「hoàn phục hoa tọa 。 吾當為汝說先世諸因緣。」舍利弗即便還復本座。阿耨大龍王, ngô đương vi nhữ tiên thế chư nhân duyên 。」Xá-lợi-phất tức tiện hoàn phục bổn tọa 。A nậu Đại long Vương , 聞佛當說緣法,踊躍歡喜, văn Phật đương thuyết duyên pháp ,dõng dược hoan hỉ , 即為佛作七寶交露蓋,蓋中雨栴檀、末香,周遍諸座。 tức vi/vì/vị Phật tác thất bảo giao lộ cái ,cái trung vũ chiên đàn 、mạt hương ,chu biến chư tọa 。 無數諸天龍、鬼神、乾沓和、阿須倫、迦樓羅、甄陀羅、摩休勒, vô số chư Thiên Long 、quỷ thần 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân 、Ca Lâu La 、chân đà la 、ma hưu lặc , 皆來詣佛,叉手作禮,圍遶而立。 giai lai nghệ Phật ,xoa thủ tác lễ ,vi nhiễu nhi lập 。  佛便為舍利弗說:「往昔過去世,波羅奈城中,有博戲人,  Phật tiện vi/vì/vị Xá-lợi-phất thuyết :「vãng tích quá khứ thế ,Ba-la-nại thành trung ,hữu bác hí nhân , 名曰淨眼,巧於歌戲。爾時,有婬女,名曰鹿相, danh viết Tịnh nhãn ,xảo ư Ca hí 。nhĩ thời ,hữu dâm nữ ,danh viết lộc tướng , 端正姝好,嚴淨無比。時淨眼往至鹿相所, đoan chánh xu hảo ,nghiêm tịnh vô bỉ 。thời Tịnh nhãn vãng chí lộc tướng sở , 語此女曰:『當共出外,詣樹園中,求於好地, ngữ thử nữ viết :『đương cọng xuất ngoại ,nghệ thụ/thọ viên trung ,cầu ư hảo địa , 共相娛樂。』女答曰:『可爾。』鹿相便歸,莊嚴衣服, cộng tướng ngu lạc 。』nữ đáp viết :『khả nhĩ 。』lộc tướng tiện quy ,trang nghiêm y phục , 詣淨眼家。淨眼即嚴駕好車,與鹿相共載, nghệ Tịnh nhãn gia 。Tịnh nhãn tức nghiêm giá hảo xa ,dữ lộc tướng cọng tái , 出波羅奈城,至於樹園,共相娛樂。 「經於日夜, xuất Ba-la-nại thành ,chí ư thụ/thọ viên ,cộng tướng ngu lạc 。 「Kinh ư nhật dạ , 淨眼覩其衣服珍妙,便生貪心:『當殺此女, Tịnh nhãn đổ kỳ y phục trân diệu ,tiện sanh tham tâm :『đương sát thử nữ , 取其衣服。』復念:『殺已,當云何藏之?』時此園中, thủ kỳ y phục 。』phục niệm :『sát dĩ ,đương vân hà tạng chi ?』thời thử viên trung , 有辟支佛,名樂無為,去其所止不遠。 hữu Bích Chi Phật ,danh lạc/nhạc vô vi/vì/vị ,khứ kỳ sở chỉ bất viễn 。 淨眼又念:『此辟支佛,晨入城乞食後,我當殺鹿相,埋其廬中, Tịnh nhãn hựu niệm :『thử Bích Chi Phật ,Thần nhập thành khất thực hậu ,ngã đương sát lộc tướng ,mai kỳ lư trung , 持衣而歸,誰知我處?』明旦, trì y nhi quy ,thùy tri ngã xứ/xử ?』minh đán , 辟支佛即入城乞食,淨眼於後,便殺鹿相,脫衣服取, Bích Chi Phật tức nhập thành khất thực ,Tịnh nhãn ư hậu ,tiện sát lộc tướng ,thoát y phục thủ , 埋屍著樂無為廬中,平地如故, mai thi trước/trứ lạc/nhạc vô vi/vì/vị lư trung ,bình địa như cố , 便乘車從餘門入城。 「爾時,波羅奈國王名梵達。 tiện thừa xa tùng dư môn nhập thành 。 「nhĩ thời ,Ba la nại quốc Vương danh phạm đạt 。 國人不見鹿相,遂徹國王,眾人白王:『鹿相不見。 quốc nhân bất kiến lộc tướng ,toại triệt Quốc Vương ,chúng nhân bạch Vương :『lộc tướng bất kiến 。 』王即召群臣,遍詣里巷,戶至覔之。諸臣受教, 』Vương tức triệu quần thần ,biến nghệ lý hạng ,hộ chí 覔chi 。chư Thần thọ giáo , 如命覔之,遍覔不得,便復出城, như mạng 覔chi ,biến 覔bất đắc ,tiện phục xuất thành , 見樹間眾鳥飛翔其上,眾人便念:『城中已遍不得,此必有以, kiến thụ/thọ gian chúng điểu phi tường kỳ thượng ,chúng nhân tiện niệm :『thành trung dĩ biến bất đắc ,thử tất hữu dĩ , 當共往彼。』即尋便往到樂無為廬前, đương cọng vãng bỉ 。』tức tầm tiện vãng đáo lạc/nhạc vô vi/vì/vị lư tiền , 搜索得屍。諸臣語樂無為曰:『已行不淨, sưu tác/sách đắc thi 。chư Thần ngữ lạc/nhạc vô vi/vì/vị viết :『dĩ hạnh/hành/hàng bất tịnh , 胡為復殺?』辟支佛默然不答。問如此至三,不答如前。 hồ vi/vì/vị phục sát ?』Bích Chi Phật mặc nhiên bất đáp 。vấn như thử chí tam ,bất đáp như tiền 。 樂無為手脚著土,此是先世因緣,故默不答。 lạc/nhạc vô vi/vì/vị thủ cước trước/trứ độ ,thử thị tiên thế nhân duyên ,cố mặc bất đáp 。  「眾臣便反縛樂無為,拷打問辭。  「chúng Thần tiện phản phược lạc/nhạc vô vi/vì/vị ,khảo đả vấn từ 。 樹神人現出半身,語眾人曰:『莫拷打此人。 thụ/thọ thần nhân hiện xuất bán thân ,ngữ chúng nhân viết :『mạc khảo đả thử nhân 。 』眾臣曰:『何以不打?』神曰:『此無是法,終不行是。 』chúng Thần viết :『hà dĩ bất đả ?』Thần viết :『thử vô thị pháp ,chung bất hạnh/hành thị 。 』諸臣雖聞神言,不肯聽用,將此樂無為,徑詣王所, 』chư Thần tuy văn Thần ngôn ,bất khẳng thính dụng ,tướng thử lạc/nhạc vô vi/vì/vị ,kính nghệ Vương sở , 白王曰:『此道士,行不淨已,又復殺之。』王聞是語, bạch Vương viết :『thử Đạo sĩ ,hạnh/hành/hàng bất tịnh dĩ ,hựu phục sát chi 。』Vương văn thị ngữ , 瞋恚大喚,語諸大臣:『看是道士,行於非法, sân khuể Đại hoán ,ngữ chư đại thần :『khán thị Đạo sĩ ,hạnh/hành/hàng ư phi pháp , 應當爾耶?』王勅諸臣:『急縛驢駄,打鼓遍巡, ứng đương nhĩ da ?』Vương sắc chư Thần :『cấp phược lư đà ,đả cổ biến tuần , 然後出城南門,將至樹下,鐵鉾(矛*贊)之,貫著竿頭, nhiên hậu xuất thành Nam môn ,tướng chí thụ hạ ,thiết 鉾(mâu *tán )chi ,quán trước/trứ can đầu , 聚弓射之;若不死者,便斬其頭。』諸臣受教, tụ cung xạ chi ;nhược/nhã bất tử giả ,tiện trảm kỳ đầu 。』chư Thần thọ giáo , 急縛驢駄,打鼓巷至巡之。國人見之, cấp phược lư đà ,đả cổ hạng chí tuần chi 。quốc nhân kiến chi , 皆怪所以,或有信者、或不信者,眾人集觀,喚呼悲傷。 giai quái sở dĩ ,hoặc hữu tín giả 、hoặc bất tín giả ,chúng nhân tập quán ,hoán hô bi thương 。 「於時,淨眼在破牆中藏,聞眾人云云聲, 「ư thời ,Tịnh nhãn tại phá tường trung tạng ,văn chúng nhân vân vân thanh , 便於牆中,傾顧盜視,見樂無為反縛驢駄, tiện ư tường trung ,khuynh cố đạo thị ,kiến lạc/nhạc vô vi/vì/vị phản phược lư đà , 眾人逐行,見已心念:『此道士無故見抂當死, chúng nhân trục hạnh/hành/hàng ,kiến dĩ tâm niệm :『thử Đạo sĩ vô cố kiến 抂đương tử , 此不應有愛欲。我自殺鹿相,非道士殺,我自受死, thử bất ưng hữu ái dục 。ngã tự sát lộc tướng ,phi đạo sĩ sát ,ngã tự thọ tử , 當活道士。』淨眼念已,便出走趣大眾, đương hoạt Đạo sĩ 。』Tịnh nhãn niệm dĩ ,tiện xuất tẩu thú Đại chúng , 普喚上官曰:『莫困殺此道士,非道士殺鹿相, phổ hoán thượng quan viết :『mạc khốn sát thử Đạo sĩ ,phi đạo sĩ sát lộc tướng , 是我殺之耳。願放此道士,縛我,隨罪治我。 thị ngã sát chi nhĩ 。nguyện phóng thử Đạo sĩ ,phược ngã ,tùy tội trì ngã 。 』諸上官皆驚愕曰:『何能代他受罪?』即共解辟支佛縛, 』chư thượng quan giai kinh ngạc viết :『hà năng đại tha thọ/thụ tội ?』tức cọng giải Bích Chi Phật phược , 便捉淨眼,反縛如前。諸上官等, tiện tróc Tịnh nhãn ,phản phược như tiền 。chư thượng quan đẳng , 皆向辟支佛作禮懺悔:『我等愚癡,無故抂困道士,當以大慈, giai hướng Bích Chi Phật tác lễ sám hối :『ngã đẳng ngu si ,vô cố 抂khốn Đạo sĩ ,đương dĩ đại từ , 原赦我罪,莫使我將來受此重殃。』如是至三, nguyên xá ngã tội ,mạc sử ngã tướng lai thọ/thụ thử trọng ương 。』như thị chí tam , 樂無為辟支佛默然不答。 lạc/nhạc vô vi/vì/vị Bích Chi Phật mặc nhiên bất đáp 。  「辟支佛心念:『我不宜更入波羅奈城乞食,我但當於此眾前,  「Bích Chi Phật tâm niệm :『ngã bất nghi cánh nhập Ba-la-nại thành khất thực ,ngã đãn đương ư thử chúng tiền , 取滅度耳。』辟支佛便於眾前,踊升虛空, thủ diệt độ nhĩ 。』Bích Chi Phật tiện ư chúng tiền ,dũng/dõng thăng hư không , 於中往反,坐、臥、住、立, ư trung vãng phản ,tọa 、ngọa 、trụ/trú 、lập , 腰以下出煙、腰以上出火;或復腰以下出火、腰以上出煙;或左脇出煙、右 yêu dĩ hạ xuất yên 、yêu dĩ thượng xuất hỏa ;hoặc phục yêu dĩ hạ xuất hỏa 、yêu dĩ thượng xuất yên ;hoặc tả hiếp xuất yên 、hữu 脇出火;或左脇出火、右脇出煙;或腹前出煙、 hiếp xuất hỏa ;hoặc tả hiếp xuất hỏa 、hữu hiếp xuất yên ;hoặc phước tiền xuất yên 、 背上出火;或腹前出火、背上出煙;或腰以 bối thượng xuất hỏa ;hoặc phước tiền xuất hỏa 、bối thượng xuất yên ;hoặc yêu dĩ 下出火、腰以上出水;或腰以下出水、腰以上 hạ xuất hỏa 、yêu dĩ thượng xuất thủy ;hoặc yêu dĩ hạ xuất thủy 、yêu dĩ thượng 出火;或左脇出火、右脇出水;或左脇出 xuất hỏa ;hoặc tả hiếp xuất hỏa 、hữu hiếp xuất thủy ;hoặc tả hiếp xuất 水、右脇出火;或腹前出水、背上出火;或腹 thủy 、hữu hiếp xuất hỏa ;hoặc phước tiền xuất thủy 、bối thượng xuất hỏa ;hoặc phước 前出火、背上出水;或左肩出水、右肩出火; tiền xuất hỏa 、bối thượng xuất thủy ;hoặc tả kiên xuất thủy 、hữu kiên xuất hỏa ; 或左肩出火、右肩出水;或兩肩出水、或兩 hoặc tả kiên xuất hỏa 、hữu kiên xuất thủy ;hoặc lưỡng kiên xuất thủy 、hoặc lượng (lưỡng) 肩出火;然後, kiên xuất hỏa ;nhiên hậu , 舉身出煙、舉身出火、舉身出水,即於空中,燒身滅度。於是, cử thân xuất yên 、cử thân xuất hỏa 、cử thân xuất thủy ,tức ư không trung ,thiêu thân diệt độ 。ư thị , 大眾皆悲涕泣,或有懺悔、或有作禮者,取其舍利, Đại chúng giai bi thế khấp ,hoặc hữu sám hối 、hoặc hữu tác lễ giả ,thủ kỳ xá lợi , 於四衢道起偷婆。 ư tứ cù đạo khởi thâu bà 。  「諸上官即將淨眼詣王梵達:『此人殺鹿相,非是道士殺。』王便瞋此監司:『前時,  「chư thượng quan tức tướng Tịnh nhãn nghệ Vương phạm đạt :『thử nhân sát lộc tướng ,phi thị Đạo sĩ sát 。』Vương tiện sân thử giam ti :『tiền thời , 何為妄白虛事,云此人殺人,今云非也。 hà vi/vì/vị vọng bạch hư sự ,vân thử nhân sát nhân ,kim vân phi dã 。 乃使我作虛妄之人,抂困道士。 nãi sử ngã tác hư vọng chi nhân ,抂khốn Đạo sĩ 。 』諸臣白王:『於時頻問道士,何為殺人也?時道士默不見答, 』chư Thần bạch Vương :『ư thời tần vấn Đạo sĩ ,hà vi/vì/vị sát nhân dã ?thời Đạo sĩ mặc bất kiến đáp , 又手脚復著土,以是故,臣等謂呼其殺人。 hựu thủ cước phục trước/trứ độ ,dĩ thị cố ,Thần đẳng vị hô kỳ sát nhân 。 』王便勅臣:『驢駄此人,於城南,先以鉾(矛*贊)之, 』Vương tiện sắc Thần :『lư đà thử nhân ,ư thành Nam ,tiên dĩ 鉾(mâu *tán )chi , 然後立竿貫頭,聚弓射之;若不死者,便斫其頭。 nhiên hậu lập can quán đầu ,tụ cung xạ chi ;nhược/nhã bất tử giả ,tiện chước kỳ đầu 。 』諸臣受教,即以驢駄,打鼓遍巡已,出城南, 』chư Thần thọ giáo ,tức dĩ lư đà ,đả cổ biến tuần dĩ ,xuất thành Nam , 詣樹下,以鉾(矛*贊)貫木,聚弓射之,然後斫頭。 nghệ thụ hạ ,dĩ 鉾(mâu *tán )quán mộc ,tụ cung xạ chi ,nhiên hậu chước đầu 。 」 佛語舍利弗:「汝乃知爾時淨眼者不?則我身是。 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ nãi tri nhĩ thời Tịnh nhãn giả bất ?tức ngã thân thị 。 舍利弗!汝復知鹿相者不?則今孫陀利是。 Xá-lợi-phất !nhữ phục tri lộc tướng giả bất ?tức kim tôn đà lợi thị 。 舍利弗!汝知爾時梵達王不?則今執杖釋種是。 Xá-lợi-phất !nhữ tri nhĩ thời phạm đạt Vương bất ?tức kim chấp trượng Thích chủng thị 。 舍利弗!我爾時殺鹿相、抂困辟支佛, Xá-lợi-phất !ngã nhĩ thời sát lộc tướng 、抂khốn Bích Chi Phật , 以是罪故,無數千歲,在泥犁中煮, dĩ thị tội cố ,vô số thiên tuế ,tại Nê Lê trung chử , 及上劍樹;無數千歲,在畜生中;無數千歲,在餓鬼中。 cập thượng kiếm thụ/thọ ;vô số thiên tuế ,tại súc sanh trung ;vô số thiên tuế ,tại ngạ quỷ trung 。 爾時餘殃,今雖作佛,故獲此孫陀利謗。」 於是, nhĩ thời dư ương ,kim tuy tác Phật ,cố hoạch thử tôn đà lợi báng 。」 ư thị , 佛自說宿命因緣偈曰: Phật tự thuyết tú mạng nhân duyên kệ viết : 「我先名淨眼,  乃是博戲人。 「ngã tiên danh Tịnh nhãn ,  nãi thị bác hí nhân 。  辟支名樂無,  無過致困苦。  Bích Chi danh lạc/nhạc vô ,  vô quá trí khốn khổ 。  此有真淨行,  為眾所擾惱,  thử hữu chân tịnh hạnh ,  vi/vì/vị chúng sở nhiễu não ,  毀辱而縛束,  復欲驅出城。  hủy nhục nhi phược thúc ,  phục dục khu xuất thành 。  見此辟支佛,  困辱被繫縛,  kiến thử Bích Chi Phật ,  khốn nhục bị hệ phược ,  我起慈悲心,  使令得解脫。  ngã khởi từ bi tâm ,  sử lệnh đắc giải thoát 。  以是因緣故,  久受地獄苦。  dĩ thị nhân duyên cố ,  cửu thọ/thụ địa ngục khổ 。  乃爾時殘殃,  今故被誹謗。  nãi nhĩ thời tàn ương ,  kim cố bị phỉ báng 。  我今斷後生,  便盡於是世,  ngã kim đoạn hậu sanh ,  tiện tận ư thị thế ,  坐此孫陀利,  故得其誹謗。  tọa thử tôn đà lợi ,  cố đắc kỳ phỉ báng 。  因緣終不脫,  亦不著虛空。  nhân duyên chung bất thoát ,  diệc bất trước hư không 。  當護三因緣,  終始不可犯。  đương hộ tam nhân duyên ,  chung thủy bất khả phạm 。  我自成尊佛,  得為三界將,  ngã tự thành tôn Phật ,  đắc vi/vì/vị tam giới tướng ,  故說先因緣,  阿耨大泉中。  cố thuyết tiên nhân duyên ,  A nậu Đại tuyền trung 。 」佛語舍利弗:「汝觀如來,眾惡皆盡、諸善普備, 」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ quán Như Lai ,chúng ác giai tận 、chư thiện phổ bị , 能度天龍、鬼神、帝王、臣民、蠉飛、蠕動, năng độ Thiên Long 、quỷ thần 、đế Vương 、thần dân 、huyên phi 、nhuyễn động , 皆使得度,無為安樂。雖有是功德,猶不免於宿緣, giai sử đắc độ ,vô vi/vì/vị an lạc 。tuy hữu thị công đức ,do bất miễn ư tú duyên , 況復愚冥未得道者,不攝身、口、意, huống phục ngu minh vị đắc đạo giả ,bất nhiếp thân 、khẩu 、ý , 此等當如何?」 佛語舍利弗:「汝當學是, thử đẳng đương như hà ?」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ đương học thị , 及諸羅漢并一切眾生,當護身三、口四、意三。舍利弗!汝當學是, cập chư La-hán tinh nhất thiết chúng sanh ,đương hộ thân tam 、khẩu tứ 、ý tam 。Xá-lợi-phất !nhữ đương học thị , 并及一切。」 佛說是時, tinh cập nhất thiết 。」 Phật thuyết Thị thời , 舍利弗及五百羅漢、阿耨大龍王、天、龍、鬼神、乾沓和、阿須倫、迦樓羅、 Xá-lợi-phất cập ngũ bách la hán 、A nậu Đại long Vương 、Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân 、Ca Lâu La 、 甄陀羅、摩休勒,聞佛所說,歡喜受行。 chân đà la 、ma hưu lặc ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。   佛說奢彌跋宿緣經第二   Phật thuyết xa di bạt tú duyên Kinh đệ nhị 聞如是: 一時佛在阿耨大泉, Văn như thị : nhất thời Phật tại A nậu Đại tuyền , 與大比丘眾五百人俱,皆是羅漢,六通神足, dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu ,giai thị La-hán ,lục thông thần túc , 唯除一比丘——阿難也。 是時,佛告舍利弗:「過去久遠九十一劫, duy trừ nhất Tỳ-kheo ——A-nan dã 。 Thị thời ,Phật cáo Xá-lợi-phất :「quá khứ cửu viễn cửu thập nhất kiếp , 是時有王,名曰善說,城名善說所造。 Thị thời hữu Vương ,danh viết thiện thuyết ,thành danh thiện thuyết sở tạo 。 有一婆羅門,名延如達,好學廣博, hữu nhất Bà-la-môn ,danh duyên như đạt ,hảo học quảng bác , 外學、三部、天文、圖讖、占相、藝術,曉七種書及外道教誡, ngoại học 、tam bộ 、Thiên văn 、đồ sấm 、chiêm tướng 、nghệ thuật ,hiểu thất chủng thư cập ngoại đạo giáo giới , 解了眾法,世俗典籍,相有三十, giải liễu chúng Pháp ,thế tục điển tịch ,tướng hữu tam thập , 常教學五百豪族童子。復有一婆羅門,名曰梵天,大富饒財, thường giáo học ngũ bách hào tộc Đồng tử 。phục hưũ nhất Bà-la-môn ,danh viết phạm thiên ,Đại phú nhiêu tài , 象、馬、七珍、侍使、僕從,婦名淨音,端正姝妙, tượng 、mã 、thất trân 、thị sử 、bộc tùng ,phụ danh tịnh âm ,đoan chánh xu diệu , 容貌第一,性行和調,無嫉妬心。 dung mạo đệ nhất ,tánh hạnh/hành/hàng hòa điều ,vô tật đố tâm 。 延如達以梵天為檀越,婦淨音供養延如達, duyên như đạt dĩ phạm thiên vi/vì/vị đàn việt ,phụ tịnh âm cúng dường duyên như đạt , 飲食、衣被、床臥、坐具、病瘦、醫藥。 「有一辟支佛,名曰愛學, ẩm thực 、y bị 、sàng ngọa 、tọa cụ 、bệnh sấu 、y dược 。 「hữu nhất Bích Chi Phật ,danh viết ái học , 往到城內,執衣持鉢,行欲乞食。偶至梵天門, vãng đáo thành nội ,chấp y trì bát ,hạnh/hành/hàng dục khất thực 。ngẫu chí phạm thiên môn , 時淨音見辟支佛, thời tịnh âm kiến Bích Chi Phật , 衣服整齊、行步詳審、六根寂定,心甚愛樂,即請供養曰:『自今已去, y phục chỉnh tề 、hạnh/hành/hàng bộ tường thẩm 、lục căn tịch định ,tâm thậm ái lạc ,tức thỉnh cúng dường viết :『tự kim dĩ khứ , 衣被、飲食、床臥、醫藥,常從我受,當為我故, y bị 、ẩm thực 、sàng ngọa 、y dược ,thường tùng ngã thọ/thụ ,đương vi/vì/vị ngã cố , 受我請。』淨音即以濃美飲食,滿鉢與之。 thọ/thụ ngã thỉnh 。』tịnh âm tức dĩ nùng mỹ ẩm thực ,mãn bát dữ chi 。 辟支佛受已,執鉢升虛,七反迴旋,飛還所止。時城內人, Bích Chi Phật thọ/thụ dĩ ,chấp bát thăng hư ,thất phản hồi toàn ,phi hoàn sở chỉ 。thời thành nội nhân , 見此神足曰:『國有是人,我等有福。 kiến thử thần túc viết :『quốc hữu thị nhân ,ngã đẳng hữu phước 。 』舉國歡喜,供養無厭。 』cử quốc hoan hỉ ,cúng dường vô yếm 。  「淨音供養辟支佛日進;待延如達遂薄。延如達自覺薄已厚彼,  「tịnh âm cúng dường Bích Chi Phật nhật tiến/tấn ;đãi duyên như đạt toại bạc 。duyên như đạt tự giác bạc dĩ hậu bỉ , 便興妬嫉、誹謗之言:『此道士,實無戒德。 tiện hưng đố tật 、phỉ báng chi ngôn :『thử Đạo sĩ ,thật vô giới đức 。 何以故?與此淨音作不淨行故也。以是故,厚供養之。 hà dĩ cố ?dữ thử tịnh âm tác bất tịnh hạnh cố dã 。dĩ thị cố ,hậu cúng dường chi 。 』延如達告五百弟子曰:『此道士,犯戒、無精進行。 』duyên như đạt cáo ngũ bách đệ-tử viết :『thử Đạo sĩ ,phạm giới 、vô tinh tấn hạnh/hành/hàng 。 諸童子各歸家,宣令曰:「此道士,無有淨行, chư Đồng tử các quy gia ,tuyên lệnh viết :「thử Đạo sĩ ,vô hữu tịnh hạnh , 與淨音通。」』諸童子曰:『爾!如師所言, dữ tịnh âm thông 。」』chư Đồng tử viết :『nhĩ !như sư sở ngôn , 此道士實有婬欲心。』五百童子,受教入城, thử Đạo sĩ thật hữu dâm dục tâm 。』ngũ bách Đồng tử ,thọ giáo nhập thành , 至巷宣令曰:『此道士,有婬欲心,與淨音通。 chí hạng tuyên lệnh viết :『thử Đạo sĩ ,hữu dâm dục tâm ,dữ tịnh âm thông 。 』國人咸疑:『神足如是,有此穢聲耶?』此聲經七年乃斷。 』quốc nhân hàm nghi :『thần túc như thị ,hữu thử uế thanh da ?』thử thanh Kinh thất niên nãi đoạn 。 後辟支佛現十八變,取於滅度, hậu Bích Chi Phật hiện thập bát biến ,thủ ư diệt độ , 眾人乃知延如達為虛妄、辟支佛為清淨。 chúng nhân nãi tri duyên như đạt vi/vì/vị hư vọng 、Bích Chi Phật vi/vì/vị thanh tịnh 。 」 佛語舍利弗:「汝知爾時延如達不?則我身是;爾時梵天者, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ tri nhĩ thời duyên như đạt bất ?tức ngã thân thị ;nhĩ thời phạm thiên giả , 憂填王是;爾時淨音者,奢彌跋是;爾時五百童子者, ưu điền Vương thị ;nhĩ thời tịnh âm giả ,xa di bạt thị ;nhĩ thời ngũ bách Đồng tử giả , 今五百羅漢是。」 佛語舍利弗:「我爾時因失供養故, kim ngũ bách la hán thị 。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「ngã nhĩ thời nhân thất cúng dường cố , 便生妬嫉心,與汝等共誹謗辟支佛, tiện sanh đố tật tâm ,dữ nhữ đẳng cọng phỉ báng Bích Chi Phật , 以是因緣,與汝等共入地獄,鑊湯見煮,無數千歲。 dĩ thị nhân duyên ,dữ nhữ đẳng cọng nhập địa ngục ,hoạch thang kiến chử ,vô số thiên tuế 。 由是餘殃,今雖得佛,故與汝等, do thị dư ương ,kim tuy đắc Phật ,cố dữ nhữ đẳng , 有奢彌跋之謗也。」 於是, hữu xa di bạt chi báng dã 。」 ư thị , 世尊說先世因緣偈曰:「我先為梵志,  廣學外四部, Thế Tôn thuyết tiên thế nhân duyên kệ viết :「ngã tiên vi/vì/vị Phạm-chí ,  quảng học ngoại tứ bộ ,  止於樹園中,  教授五百童。  chỉ ư thụ/thọ viên trung ,  giáo thọ ngũ bách đồng 。  有一辟支佛,  清淨有神足。  hữu nhất Bích Chi Phật ,  thanh tịnh hữu thần túc 。  見是得供養,  無故橫相謗,  kiến thị đắc cúng dường ,  vô cố hoạnh tướng báng ,  還語諸童子,  道士不淨行。  hoàn ngữ chư Đồng tử ,  Đạo sĩ bất tịnh hạnh 。  我適說是時,  童子皆歡喜。  ngã thích thuyết Thị thời ,  Đồng tử giai hoan hỉ 。  童子聞是已,  遍行諸里巷,  Đồng tử văn thị dĩ ,  biến hạnh/hành/hàng chư lý hạng ,  盡向眾人說,  道士犯不淨。  tận hướng chúng nhân thuyết ,  Đạo sĩ phạm bất tịnh 。  以是因緣故,  經歷地獄久,  dĩ thị nhân duyên cố ,  kinh lịch địa ngục cửu ,  我及汝曹等,  更是無限苦。  ngã cập nhữ tào đẳng ,  cánh thị vô hạn khổ 。  由是殘因緣,  是眾五百人,  do thị tàn nhân duyên ,  thị chúng ngũ bách nhân ,  無故被誹謗,  坐此奢彌跋。  vô cố bị phỉ báng ,  tọa thử xa di bạt 。  我今在末世,  成於無上道,  ngã kim tại mạt thế ,  thành ư vô thượng đạo ,  無故而誹謗,  坐此奢彌跋。  vô cố nhi phỉ báng ,  tọa thử xa di bạt 。  如來成尊佛,  三界之大將,  Như Lai thành tôn Phật ,  tam giới chi Đại tướng ,  阿耨大池中,  自說本世緣。  A nậu Đại trì trung ,  tự thuyết bổn thế duyên 。 」佛告舍利弗:「汝觀如來,眾漏已盡、諸善普具, 」Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhữ quán Như Lai ,chúng lậu dĩ tận 、chư thiện phổ cụ , 慈愍天人、乃至蠕動,皆欲使濟度。 từ mẫn Thiên Nhân 、nãi chí nhuyễn động ,giai dục sử tế độ 。 雖有此功德,猶不免於宿緣, tuy hữu thử công đức ,do bất miễn ư tú duyên , 況復愚曚、未識道者?」 佛語舍利弗:「汝當學是,及諸羅漢、一切眾生, huống phục ngu mông 、vị thức đạo giả ?」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ đương học thị ,cập chư La-hán 、nhất thiết chúng sanh , 皆當學是。」 佛語舍利弗:「汝當護身三、口四、意三, giai đương học thị 。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ đương hộ thân tam 、khẩu tứ 、ý tam , 舍利弗!當學如是。」 佛說是已, Xá-lợi-phất !đương học như thị 。」 Phật thuyết thị dĩ , 舍利弗及五百羅漢、阿耨大龍王、天、龍、鬼神、乾沓和、阿須倫、 Xá-lợi-phất cập ngũ bách la hán 、A nậu Đại long Vương 、Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân 、 迦樓羅、甄陀羅、摩休勒,聞佛所說,歡喜受行。 Ca Lâu La 、chân đà la 、ma hưu lặc ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。   佛說頭痛宿緣經第三   Phật thuyết đầu thống tú duyên Kinh đệ tam 聞如是: 一時佛在阿耨大泉, Văn như thị : nhất thời Phật tại A nậu Đại tuyền , 與大比丘五百人俱,皆是阿羅漢,六通神足, dữ Đại Tỳ-kheo ngũ bách nhân câu ,giai thị A-la-hán ,lục thông thần túc , 唯除一比丘——阿難也。 佛告舍利弗:「過去久遠世, duy trừ nhất Tỳ-kheo ——A-nan dã 。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「quá khứ cửu viễn thế , 於羅閱祇大城中,時穀貴飢饉,人皆捨取白骨,打煮飲汁, ư La duyệt kì đại thành trung ,thời cốc quý cơ cận ,nhân giai xả thủ bạch cốt ,đả chử ẩm trấp , 掘百草根,以續微命。以一升金,貿一升穀。 quật bách thảo căn ,dĩ tục vi mạng 。dĩ nhất thăng kim ,mậu nhất thăng cốc 。 爾時,羅閱祇有大村數百家,名曰吱(九支反)越。 nhĩ thời ,La duyệt kì hữu Đại thôn số bách gia ,danh viết chi (cửu chi phản )việt 。 村東不遠,有池,名曰多魚。吱越村人, thôn Đông bất viễn ,hữu trì ,danh viết đa ngư 。chi việt thôn nhân , 將妻子詣多魚池,止於池邊,捕魚食之。時捕魚人, tướng thê tử nghệ đa ngư trì ,chỉ ư trì biên ,bộ ngư thực/tự chi 。thời bộ ngư nhân , 採魚著岸上,在陸而跳。 「我爾時為小兒, thải ngư trước/trứ ngạn thượng ,tại lục nhi khiêu 。 「ngã nhĩ thời vi/vì/vị tiểu nhi , 年適四歲,見魚跳而喜。時池中有兩種魚:一種名(麩-夫+孚), niên thích tứ tuế ,kiến ngư khiêu nhi hỉ 。thời trì trung hữu lượng (lưỡng) chủng ngư :nhất chủng danh (phu -phu +phu ), 一種名多舌。此自相語曰:『我等不犯人, nhất chủng danh đa thiệt 。thử tự tướng ngữ viết :『ngã đẳng bất phạm nhân , 橫被見食。我等後世,要當報此。 hoạnh bị kiến thực/tự 。ngã đẳng hậu thế ,yếu đương báo thử 。 』」 佛語舍利弗:「汝識爾時吱越村人, 』」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ thức nhĩ thời chi việt thôn nhân , 男、女、大、小不?則今迦毘羅越國諸釋種是;爾時小兒者, nam 、nữ 、Đại 、tiểu bất ?tức kim Ca-tỳ la việt quốc chư Thích chủng thị ;nhĩ thời tiểu nhi giả , 我身是;爾時(麩-夫+孚)魚者,毘樓勒王是;爾時多舌魚者, ngã thân thị ;nhĩ thời (phu -phu +phu )ngư giả ,Tì-lâu lặc Vương thị ;nhĩ thời đa thiệt ngư giả , 今毘樓勒王相師,婆羅門名惡舌者是。爾時魚跳, kim Tì-lâu lặc Vương tướng sư ,Bà-la-môn danh ác thiệt giả thị 。nhĩ thời ngư khiêu , 我以小杖打魚頭,以是因緣,墮地獄中,無數千歲。 ngã dĩ tiểu trượng đả ngư đầu ,dĩ thị nhân duyên ,đọa địa ngục trung ,vô số thiên tuế 。 我今雖得阿惟三佛,由是殘緣故, ngã kim tuy đắc a duy tam Phật ,do thị tàn duyên cố , 毘樓勒王伐釋種時,我得頭痛。 Tì-lâu lặc Vương phạt Thích chủng thời ,ngã đắc đầu thống 。 」 佛語舍利弗:「汝知我云何頭痛?舍利弗!我初得頭痛時, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ tri ngã vân hà đầu thống ?Xá-lợi-phất !ngã sơ đắc đầu thống thời , 語阿難曰:『以四升鉢,盛滿冷水來。』阿難如教持來, ngữ A-nan viết :『dĩ tứ thăng bát ,thịnh mãn lãnh thủy lai 。』A-nan như giáo trì lai , 以指抆額上,汗渧水中,水即尋消滅。 dĩ chỉ vấn ngạch thượng ,hãn đế thủy trung ,thủy tức tầm tiêu diệt 。 猶如終日炊空大釜,投一渧水,水即燋燃。 do như chung nhật xuy không đại phủ ,đầu nhất đế thủy ,thủy tức tiêu nhiên 。 頭痛之熱,其狀如是。假令須彌山邊, đầu thống chi nhiệt ,kỳ trạng như thị 。giả lệnh Tu-di sơn biên , 旁出亞崖一由延、至百由延,值我頭痛熱者,亦當消盡。 bàng xuất á nhai nhất do duyên 、chí bách do duyên ,trị ngã đầu thống nhiệt giả ,diệc đương tiêu tận 。 舍利弗!如來頭痛如是。 Xá-lợi-phất !Như Lai đầu thống như thị 。 」 佛爾時說宿緣偈曰:「先世吱越村,  有一吱越子, 」 Phật nhĩ thời thuyết tú duyên kệ viết :「tiên thế chi việt thôn ,  hữu nhất chi việt tử ,  捕魚置岸上,  以杖敲其頭。  bộ ngư trí ngạn thượng ,  dĩ trượng xao kỳ đầu 。  以是因緣故,  經歷地獄久,  dĩ thị nhân duyên cố ,  kinh lịch địa ngục cửu ,  名曰黑繩獄,  燒煮甚久長。  danh viết hắc thằng ngục ,  thiêu chử thậm cửu trường/trưởng 。  由是殘因緣,  今得頭痛熱,  do thị tàn nhân duyên ,  kim đắc đầu thống nhiệt ,  殺是諸釋時,  惡行毘樓勒。  sát thị chư thích thời ,  ác hành Tì-lâu lặc 。  此緣終不化,  亦不著虛空。  thử duyên chung bất hóa ,  diệc bất trước hư không 。  當共自謹慎,  防護身口意。  đương cọng tự cẩn thận ,  phòng hộ thân khẩu ý 。  我自成尊佛,  得為三界將,  ngã tự thành tôn Phật ,  đắc vi/vì/vị tam giới tướng ,  故說先世緣,  阿耨大泉中。  cố thuyết tiên thế duyên ,  A nậu Đại tuyền trung 。 」佛語舍利弗:「汝見如來,眾惡已盡、諸善普具, 」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ kiến Như Lai ,chúng ác dĩ tận 、chư thiện phổ cụ , 欲使天、龍、鬼神、帝王、臣民,皆念其善, dục sử Thiên 、long 、quỷ thần 、đế Vương 、thần dân ,giai niệm kỳ thiện , 猶有此緣, do hữu thử duyên , 況復愚冥、未得道者?」 佛語舍利弗:「汝當學是,及諸羅漢、一切眾生,皆當學是。 huống phục ngu minh 、vị đắc đạo giả ?」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ đương học thị ,cập chư La-hán 、nhất thiết chúng sanh ,giai đương học thị 。 」 佛語舍利弗:「汝當護身三、口四、意三,舍利弗!當學是。 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ đương hộ thân tam 、khẩu tứ 、ý tam ,Xá-lợi-phất !đương học thị 。 」佛說是已, 」Phật thuyết thị dĩ , 舍利弗及五百羅漢、阿耨大龍王、天、龍、鬼神、乾沓和、阿須倫、迦樓羅、甄陀羅、摩休 Xá-lợi-phất cập ngũ bách la hán 、A nậu Đại long Vương 、Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân 、Ca Lâu La 、chân đà la 、ma hưu 勒,聞佛所說,歡喜受行。 lặc ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。   佛說骨節煩疼因緣經第四   Phật thuyết cốt tiết phiền đông nhân duyên Kinh đệ tứ 聞如是: 一時佛在阿耨大泉, Văn như thị : nhất thời Phật tại A nậu Đại tuyền , 與大比丘眾五百人俱,皆是阿羅漢,六通神足, dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu ,giai thị A-la-hán ,lục thông thần túc , 唯除一比丘——阿難也。 佛語舍利弗:「往昔久遠世, duy trừ nhất Tỳ-kheo ——A-nan dã 。 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「vãng tích cửu viễn thế , 於羅閱祇城中,有一長者子,得熱病甚困。 ư La duyệt kì thành trung ,hữu nhất Trưởng-giả tử ,đắc nhiệt bệnh thậm khốn 。 其城中有一大醫子,別識諸藥,能治眾病。 kỳ thành trung hữu nhất Đại y tử ,biệt thức chư dược ,năng trì chúng bệnh 。 長者子呼此醫子曰:『為我治病愈,大與卿財寶。』醫子即治, Trưởng-giả tử hô thử y tử viết :『vi/vì/vị ngã trì bệnh dũ ,Đại dữ khanh tài bảo 。』y tử tức trì , 長者子病得差;既差之後,不報其功。 Trưởng-giả tử bệnh đắc sái ;ký sái chi hậu ,bất báo kỳ công 。 長者子於後復病,復命治之,差不答勞。如此至三, Trưởng-giả tử ư hậu phục bệnh ,phục mạng trì chi ,sái bất đáp lao 。như thử chí tam , 不報如前。 「後復得病,續喚治之, bất báo như tiền 。 「hậu phục đắc bệnh ,tục hoán trì chi , 醫子念曰:『前已三差,而不見報。』長者子曰:『卿前後治我, y tử niệm viết :『tiền dĩ tam sái ,nhi bất kiến báo 。』Trưởng-giả tử viết :『khanh tiền hậu trì ngã , 未得相報,今好治我,差當併報。 vị đắc tướng báo ,kim hảo trì ngã ,sái đương 併báo 。 』醫子念曰:『見欺如此至三,如誑小兒,我今治此,當令命斷。 』y tử niệm viết :『kiến khi như thử chí tam ,như cuống tiểu nhi ,ngã kim trì thử ,đương lệnh mạng đoạn 。 』即便與非藥,病遂增劇,便致無常。 』tức tiện dữ phi dược ,bệnh toại tăng kịch ,tiện trí vô thường 。 」 佛語舍利弗:「汝知爾時醫子不?則我身是;爾時病長者 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ tri nhĩ thời y tử bất ?tức ngã thân thị ;nhĩ thời bệnh Trưởng-giả 子者,地婆達兜是也。 tử giả ,địa Bà đạt đâu thị dã 。 」 佛語舍利弗:「我爾時與此長者子非藥,致令無常,以是因緣, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「ngã nhĩ thời dữ thử Trưởng-giả tử phi dược ,trí lệnh vô thường ,dĩ thị nhân duyên , 數千歲受地獄燒煮,及畜生、餓鬼。由是殘緣, số thiên tuế thọ/thụ địa ngục thiêu chử ,cập súc sanh 、ngạ quỷ 。do thị tàn duyên , 今雖得作佛,故有骨節煩疼病生。」 於是, kim tuy đắc tác Phật ,cố hữu cốt tiết phiền đông bệnh sanh 。」 ư thị , 佛說宿緣頌曰: Phật thuyết tú duyên tụng viết : 「我往為醫子,  治於長者兒, 「ngã vãng vi/vì/vị y tử ,  trì ư Trưởng-giả nhi ,  瞋恚與非藥,  由此致無常。  sân khuể dữ phi dược ,  do thử trí vô thường 。  以是宿因緣,  久受地獄苦,  dĩ thị tú nhân duyên ,  cửu thọ/thụ địa ngục khổ ,  爾時餘因緣,  故致煩疼患。  nhĩ thời dư nhân duyên ,  cố trí phiền đông hoạn 。  因緣終不滅,  亦不著虛空。  nhân duyên chung bất diệt ,  diệc bất trước hư không 。  以是三因緣,  盡護身、口、意。  dĩ thị tam nhân duyên ,  tận hộ thân 、khẩu 、ý 。  我自成尊佛,  得為三界將,  ngã tự thành tôn Phật ,  đắc vi/vì/vị tam giới tướng ,  故說先世緣,  阿耨大泉中。  cố thuyết tiên thế duyên ,  A nậu Đại tuyền trung 。 」佛語舍利弗:「汝見如來,眾惡已盡、諸善普具, 」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ kiến Như Lai ,chúng ác dĩ tận 、chư thiện phổ cụ , 欲使天、龍、鬼神、帝王、臣民,皆念其善, dục sử Thiên 、long 、quỷ thần 、đế Vương 、thần dân ,giai niệm kỳ thiện , 猶有此緣, do hữu thử duyên , 況復愚冥、未得道者?」 佛語舍利弗:「汝當學是,及五百羅漢、一切眾生,皆當學是。 huống phục ngu minh 、vị đắc đạo giả ?」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ đương học thị ,cập ngũ bách la hán 、nhất thiết chúng sanh ,giai đương học thị 。 」 佛語舍利弗:「汝當護身三、口四、意三, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ đương hộ thân tam 、khẩu tứ 、ý tam , 舍利弗!汝當學是。」 佛說是已, Xá-lợi-phất !nhữ đương học thị 。」 Phật thuyết thị dĩ , 舍利弗及五百羅漢、阿耨大龍王、天、龍、鬼神、乾沓和、阿須倫、迦樓羅、甄陀羅、 Xá-lợi-phất cập ngũ bách la hán 、A nậu Đại long Vương 、Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân 、Ca Lâu La 、chân đà la 、 摩休勒,聞佛所說,歡喜受行。 ma hưu lặc ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。   佛說背痛宿緣經第五   Phật thuyết bối thống tú duyên Kinh đệ ngũ 聞如是: 一時佛在阿耨大泉, Văn như thị : nhất thời Phật tại A nậu Đại tuyền , 與大比丘眾五百人俱,皆是羅漢,六通神足, dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu ,giai thị La-hán ,lục thông thần túc , 唯除一比丘——阿難也。 於是,佛語舍利弗:「往昔久遠世時, duy trừ nhất Tỳ-kheo ——A-nan dã 。 ư thị ,Phật ngữ Xá-lợi-phất :「vãng tích cửu viễn thế thời , 於羅閱祇,時大節日聚會, ư La duyệt kì ,thời đại tiết nhật tụ hội , 時國中有兩姓力士:一姓剎帝利種,一姓婆羅門種,亦來在會。 thời quốc trung hữu lượng (lưỡng) tính lực sĩ :nhất tính Sát đế lợi chủng ,nhất tính Bà-la-môn chủng ,diệc lai tại hội 。 時兩力士共相撲, thời lượng (lưỡng) lực sĩ cộng tướng phác , 婆羅門力士語剎帝利力士曰:『卿莫撲我,我當大與卿錢寶。 Bà-la-môn lực sĩ ngữ Sát đế lợi lực sĩ viết :『khanh mạc phác ngã ,ngã đương Đại dữ khanh tiễn bảo 。 』剎帝利便不盡力,戲令其屈伏也。二人俱得稱,皆受王賞, 』Sát đế lợi tiện bất tận lực ,hí lệnh kỳ khuất phục dã 。nhị nhân câu đắc xưng ,giai thọ/thụ Vương thưởng , 婆羅門力士竟不報剎帝利力士所許。 Bà-la-môn lực sĩ cánh bất báo Sát đế lợi lực sĩ sở hứa 。 到後節日,復來聚會相撲, đáo hậu tiết nhật ,phục lai tụ hội tướng phác , 婆羅門力士復求首剎帝利力士,如前相許, Bà-la-môn lực sĩ phục cầu thủ Sát đế lợi lực sĩ ,như tiền tướng hứa , 剎帝利力士復饒不撲,得賞如上,復不相報。如是至三。 Sát đế lợi lực sĩ phục nhiêu bất phác ,đắc thưởng như thượng ,phục bất tướng báo 。như thị chí tam 。  「後節復會,  「hậu tiết phục hội , 婆羅門力士重語剎帝利力士曰:『前後所許,當一時併報。 Bà-la-môn lực sĩ trọng ngữ Sát đế lợi lực sĩ viết :『tiền hậu sở hứa ,đương nhất thời 併báo 。 』剎帝利力士心念曰:『此人數欺我,既不報我、又侵我分, 』Sát đế lợi lực sĩ tâm niệm viết :『thử nhân số khi ngã ,ký bất báo ngã 、hựu xâm ngã phần , 我今日當使其消。』是剎帝利便乾笑語曰:『卿誑我滿三, ngã kim nhật đương sử kỳ tiêu 。』thị Sát đế lợi tiện kiền tiếu ngữ viết :『khanh cuống ngã mãn tam , 今不復用卿物。』便右手捺項,左手捉袴腰, kim bất phục dụng khanh vật 。』tiện hữu thủ nại hạng ,tả thủ tróc khố yêu , 兩手蹙之,挫折其脊,如折甘蔗,擎之三旋, lưỡng thủ túc chi ,tỏa chiết kỳ tích ,như chiết cam giá ,kình chi tam toàn , 使眾人見,然後撲地,墮地即死。王及群臣, sử chúng nhân kiến ,nhiên hậu phác địa ,đọa địa tức tử 。Vương cập quần thần , 皆大歡喜,賜金錢十萬。 giai đại hoan hỉ ,tứ kim tiễn thập vạn 。 」 佛語舍利弗:「汝知爾時剎帝利力士撲殺婆羅門力士者不?則我身是;婆 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ tri nhĩ thời Sát đế lợi lực sĩ phác sát Bà-la-môn lực sĩ giả bất ?tức ngã thân thị ;Bà 羅門力士者,地婆達兜是。 La-môn lực sĩ giả ,địa Bà đạt đâu thị 。 」 佛語舍利弗:「我爾時以貪恚故,撲殺此力士,以是因緣, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「ngã nhĩ thời dĩ tham nhuế/khuể cố ,phác sát thử lực sĩ ,dĩ thị nhân duyên , 墮地獄中,燒煮榜治,經數千歲。今我已成阿惟三佛, đọa địa ngục trung ,thiêu chử bảng trì ,Kinh số thiên tuế 。kim ngã dĩ thành a duy tam Phật , 諸漏已盡,爾時殘緣,今故有此脊痛之患。 chư lậu dĩ tận ,nhĩ thời tàn duyên ,kim cố hữu thử tích thống chi hoạn 。 」 於是, 」 ư thị , 世尊自說宿緣頌曰:「節會共相撲,  意欲屈彼人, Thế Tôn tự thuyết tú duyên tụng viết :「tiết hội cộng tướng phác ,  ý dục khuất bỉ nhân ,  一舉撲著地,  令其脊中折。  nhất cử phác trước/trứ địa ,  lệnh kỳ tích trung chiết 。  以是因緣故,  久受地獄苦,  dĩ thị nhân duyên cố ,  cửu thọ/thụ địa ngục khổ ,  先世殘餘殃,  故致脊痛患。  tiên thế tàn dư ương ,  cố trí tích thống hoạn 。  此緣終不滅,  亦不著虛空。  thử duyên chung bất diệt ,  diệc bất trước hư không 。  護是三因緣,  莫犯身、口、意。  hộ thị tam nhân duyên ,  mạc phạm thân 、khẩu 、ý 。  我自成尊佛,  得為三界將,  ngã tự thành tôn Phật ,  đắc vi/vì/vị tam giới tướng ,  阿耨大泉中,  自說宿世緣。  A nậu Đại tuyền trung ,  tự thuyết tú thế duyên 。 」佛語舍利弗:「汝見如來,眾惡已盡,諸善普具, 」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ kiến Như Lai ,chúng ác dĩ tận ,chư thiện phổ cụ , 諸天、龍、神、帝王、臣民、一切眾生, chư Thiên 、long 、Thần 、đế Vương 、thần dân 、nhất thiết chúng sanh , 皆欲令得渡,尚不免餘殃, giai dục lệnh đắc độ ,thượng bất miễn dư ương , 況復愚癡、未得道者?」 佛語舍利弗:「汝等當學是,護身三、口四、意三。 huống phục ngu si 、vị đắc đạo giả ?」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ đẳng đương học thị ,hộ thân tam 、khẩu tứ 、ý tam 。 」 佛說是已,舍利弗及五百羅漢、八部鬼神, 」 Phật thuyết thị dĩ ,Xá-lợi-phất cập ngũ bách la hán 、bát bộ quỷ thần , 聞佛所說,歡喜受行。 văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。   佛說木槍刺脚因緣經第六   Phật thuyết mộc thương thứ cước nhân duyên Kinh đệ lục 聞如是: 一時佛在羅閱祇竹園精舍, Văn như thị : nhất thời Phật tại La duyệt kì trúc viên Tịnh Xá , 與大比丘僧五百人俱。世尊晨旦著衣持鉢, dữ Đại Tỳ-kheo tăng ngũ bách nhân câu 。Thế Tôn Thần đán trước y trì bát , 與五百比丘僧及阿難圍遶,共入羅閱祇城乞食, dữ ngũ bách Tỳ-kheo tăng cập A-nan vi nhiễu ,cọng nhập La duyệt kì thành khất thực , 家家遍至。見此里中,有破剛木者,有一片木, gia gia biến chí 。kiến thử lý trung ,hữu phá cương mộc giả ,hữu nhất phiến mộc , 長尺二,迸在一邊,於佛前立。 trường/trưởng xích nhị ,bỉnh tại nhất biên ,ư Phật tiền lập 。 佛便心念:「此是宿緣,我自作是,自當受之。」眾人聞見, Phật tiện tâm niệm :「thử thị tú duyên ,ngã tự tác thị ,tự đương thọ/thụ chi 。」chúng nhân văn kiến , 皆共聚觀,大眾見之,驚愕失聲。 giai cộng tụ quán ,Đại chúng kiến chi ,kinh ngạc thất thanh 。 佛復心念:「今當現償宿緣,使眾人見,信解殃對,不敢造惡。 Phật phục tâm niệm :「kim đương hiện thường tú duyên ,sử chúng nhân kiến ,tín giải ương đối ,bất cảm tạo ác 。 」 佛便踊在虛空,去地一刃,木槍逐佛,亦高一刃, 」 Phật tiện dũng/dõng tại hư không ,khứ địa nhất nhận ,mộc thương trục Phật ,diệc cao nhất nhận , 於佛前立;佛復上二刃、三刃、四刃乃至七 ư Phật tiền lập ;Phật phục thượng nhị nhận 、tam nhận 、tứ nhận nãi chí thất 刃,槍亦隨上七刃;世尊復上高一多羅, nhận ,thương diệc tùy thượng thất nhận ;Thế Tôn phục thượng cao nhất Ta-la , 槍亦高一多羅;佛復上乃至七多羅,槍亦隨上, thương diệc cao nhất Ta-la ;Phật phục thượng nãi chí thất Ta-la ,thương diệc tùy thượng , 立於佛前;佛復上高七里, lập ư Phật tiền ;Phật phục thượng cao thất lý , 槍亦高七里;佛復上高十里,槍亦如是;佛復上高一由延, thương diệc cao thất lý ;Phật phục thượng cao thập lý ,thương diệc như thị ;Phật phục thượng cao nhất do duyên , 槍亦隨之;佛復上七由延,槍亦上隨之。 thương diệc tùy chi ;Phật phục thượng thất do duyên ,thương diệc thượng tùy chi 。  佛於空中,化作青石,厚六由延,縱廣十二由延,  Phật ư không trung ,hóa tác thanh thạch ,hậu lục do duyên ,túng quảng thập nhị do duyên , 佛於上立,槍便穿石,出在佛前立;佛復於空中, Phật ư thượng lập ,thương tiện xuyên thạch ,xuất tại Phật tiền lập ;Phật phục ư không trung , 化作水,縱廣十二由延,深六由延,於水上立, hóa tác thủy ,túng quảng thập nhị do duyên ,thâm lục do duyên ,ư thủy thượng lập , 槍復過水,於佛前立;佛復於空中,化作大火, thương phục quá/qua thủy ,ư Phật tiền lập ;Phật phục ư không trung ,hóa tác Đại hỏa , 縱廣十二由延,高六由延,於焰上立,槍亦過焰, túng quảng thập nhị do duyên ,cao lục do duyên ,ư diệm thượng lập ,thương diệc quá/qua diệm , 至佛前立;佛復於空中,化作旋風, chí Phật tiền lập ;Phật phục ư không trung ,hóa tác toàn phong , 縱廣十二由延,高六由延,於風上立,槍從傍邊斜來, túng quảng thập nhị do duyên ,cao lục do duyên ,ư phong thượng lập ,thương tùng bàng biên tà lai , 趣佛前立。 佛復上至四天王宮殿中住, thú Phật tiền lập 。 Phật phục thượng chí Tứ Thiên Vương cung điện trung trụ/trú , 槍亦來上,至佛前立。佛復上至三十三天, thương diệc lai thượng ,chí Phật tiền lập 。Phật phục thượng chí tam thập tam thiên , 上壁方一由延琉璃石,佛於上立,槍亦來上,在佛前立。 thượng bích phương nhất do duyên lưu ly thạch ,Phật ư thượng lập ,thương diệc lai thượng ,tại Phật tiền lập 。 佛去後,四天王相告曰:「佛畏此木槍, Phật khứ hậu ,Tứ Thiên Vương tướng cáo viết :「Phật úy thử mộc thương , 槍亦逐不置。」皆共僉然不悅,從三十三天化去。 thương diệc trục bất trí 。」giai cộng thiêm nhiên bất duyệt ,tùng tam thập tam thiên hóa khứ 。 至焰天,焰天化去;至兜率, chí diệm Thiên ,diệm Thiên hóa khứ ;chí Đâu Suất , 兜率化去;至涅磨羅他,涅磨羅他化去;至婆羅尼蜜, Đâu Suất hóa khứ ;chí niết ma La tha ,niết ma La tha hóa khứ ;chí Bà la ni mật , 婆羅尼蜜化去;至梵天;木槍從三十三天,以次來上, Bà la ni mật hóa khứ ;chí phạm thiên ;mộc thương tùng tam thập tam thiên ,dĩ thứ lai thượng , 乃至梵天,於佛前立。諸天皆相謂曰:「佛畏此槍, nãi chí phạm thiên ,ư Phật tiền lập 。chư Thiên giai tướng vị viết :「Phật úy thử thương , 捨走,然槍逐不置。」 爾時, xả tẩu ,nhiên thương trục bất trí 。」 nhĩ thời , 世尊與諸梵天說自宿緣法;從梵天還,至婆羅尼蜜;婆羅尼蜜, Thế Tôn dữ chư phạm thiên thuyết tự tú duyên pháp ;tùng phạm thiên hoàn ,chí Bà la ni mật ;Bà la ni mật , 下至涅摩羅他;涅摩羅他,下至兜率;兜率, hạ chí niết ma la tha ;niết ma la tha ,hạ chí Đâu Suất ;Đâu Suất , 下至焰天;焰天,下至三十三天;三十三天, hạ chí diệm Thiên ;diệm Thiên ,hạ chí tam thập tam thiên ;tam thập tam thiên , 下至四天王;四天王,下還至羅閱祇;所過諸天, hạ chí Tứ Thiên Vương ;Tứ Thiên Vương ,hạ hoàn chí La duyệt kì ;sở quá/qua chư Thiên , 皆為說宿緣法,槍亦復從上下至羅閱祇, giai vi/vì/vị thuyết tú duyên pháp ,thương diệc phục tòng thượng hạ chí La duyệt kì , 佛亦為羅閱祇人說宿緣法。 Phật diệc vi/vì/vị La duyệt kì nhân thuyết tú duyên pháp 。  佛與比丘僧出羅閱祇城,槍亦尋佛後,國人盡逐佛出城。  Phật dữ Tỳ-kheo tăng xuất La duyệt kì thành ,thương diệc tầm Phật hậu ,quốc nhân tận trục Phật xuất thành 。 佛問眾人:「汝等欲何至?」 眾人答曰:「欲隨如來, Phật vấn chúng nhân :「nhữ đẳng dục hà chí ?」 chúng nhân đáp viết :「dục tùy Như Lai , 看此因緣。」 佛語眾人:「各自還歸,如來自知時節。 khán thử nhân duyên 。」 Phật ngữ chúng nhân :「các tự hoàn quy ,Như Lai tự tri thời tiết 。 」 阿難問佛:「如來!何以遣眾人還?」 佛語阿難:「若眾 」 A-nan vấn Phật :「Như Lai !hà dĩ khiển chúng nhân hoàn ?」 Phật ngữ A-nan :「nhược/nhã chúng 人見我償此緣者,皆當盟死墮地。 nhân kiến ngã thường thử duyên giả ,giai đương minh tử đọa địa 。 」阿難便默。 世尊即還竹園僧伽藍,自處己房, 」A-nan tiện mặc 。 Thế Tôn tức hoàn trúc viên tăng già lam ,tự xứ/xử kỷ phòng , 勅諸比丘:「各自還房。」各受教還房。 sắc chư Tỳ-kheo :「các tự hoàn phòng 。」các thọ giáo hoàn phòng 。  阿難問佛:「我當云何?」 佛語阿難:「汝亦還房。」阿難即還。  A-nan vấn Phật :「ngã đương vân hà ?」 Phật ngữ A-nan :「nhữ diệc hoàn phòng 。」A-nan tức hoàn 。  佛便心念:「是緣我宿自造,必當償之。」即取大衣,  Phật tiện tâm niệm :「thị duyên ngã tú tự tạo ,tất đương thường chi 。」tức thủ đại y , 四疊襞之,還坐本座。佛便展右足, tứ điệp bích chi ,hoàn tọa bổn tọa 。Phật tiện triển hữu túc , 木槍便從足趺上下入,徹過入地, mộc thương tiện tùng túc phu thượng hạ nhập ,triệt quá/qua nhập địa , 地深六萬八千由延;過此地至水,水深亦六萬八千由延;過水至火, địa thâm lục vạn bát thiên do duyên ;quá/qua thử địa chí thủy ,thủy thâm diệc lục vạn bát thiên do duyên ;quá/qua thủy chí hỏa , 火高六萬八千由延;至火乃燋。當爾時, hỏa cao lục vạn bát thiên do duyên ;chí hỏa nãi tiêu 。đương nhĩ thời , 地六反震動。阿難、諸比丘,各自心念:「今此地動, địa lục phản chấn động 。A-nan 、chư Tỳ-kheo ,các tự tâm niệm :「kim thử địa động , 槍必刺佛脚也。」 佛被刺已,苦痛、辛痛、疼痛、斷氣痛。 thương tất thứ Phật cước dã 。」 Phật bị thứ dĩ ,khổ thống 、tân thống 、đông thống 、đoạn khí thống 。 阿難即至佛所,見佛脚槍刺瘡, A-nan tức chí Phật sở ,kiến Phật cước thương thứ sang , 便悶死倒地。佛便以水灑阿難,阿難乃起。起已, tiện muộn tử đảo địa 。Phật tiện dĩ thủy sái A-nan ,A-nan nãi khởi 。khởi dĩ , 禮佛足、摩拭佛足、嗚佛足,涕泣墮淚曰:「佛以是脚, lễ Phật túc 、ma thức Phật túc 、ô Phật túc ,thế khấp đọa lệ viết :「Phật dĩ thị cước , 行至樹下降魔,上至三十三天,為母說法。 hạnh/hành/hàng chí thụ hạ hàng ma ,thượng chí tam thập tam thiên ,vi/vì/vị mẫu thuyết Pháp 。 世尊金剛之身,作何因緣, Thế Tôn Kim cương chi thân ,tác hà nhân duyên , 為此小木所害乃爾?」 佛語阿難:「且止,勿憂涕泣。世間因緣,輪轉生死, vi/vì/vị thử tiểu mộc sở hại nãi nhĩ ?」 Phật ngữ A-nan :「thả chỉ ,vật ưu thế khấp 。thế gian nhân duyên ,luân chuyển sanh tử , 有是苦患。」 阿難問佛:「今者, hữu thị khổ hoạn 。」 A-nan vấn Phật :「kim giả , 瘡痛增損何如?」 佛語阿難:「漸漸有降。 sang thống tăng tổn hà như ?」 Phật ngữ A-nan :「tiệm tiệm hữu hàng 。 」 舍利弗將諸比丘僧來詣佛所,稽首佛足,禮已,一面住。 」 Xá-lợi-phất tướng chư Tỳ-kheo tăng lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,lễ dĩ ,nhất diện trụ/trú 。 舍利弗問佛:「不審瘡痛, Xá-lợi-phất vấn Phật :「bất thẩm sang thống , 增損云何?」 佛報舍利弗:「瘡痛漸漸有損。」 爾時,比丘眾中,漏未盡者,見此瘡, tăng tổn vân hà ?」 Phật báo Xá-lợi-phất :「sang thống tiệm tiệm hữu tổn 。」 nhĩ thời ,Tỳ-kheo chúng trung ,lậu vị tận giả ,kiến thử sang , 皆悲喚號泣曰:「世尊大悲,無物不濟, giai bi hoán hiệu khấp viết :「Thế Tôn đại bi ,vô vật bất tế , 而云何有此痛緣也?」 佛語此等比丘:「且止,莫涕。 nhi vân hà hữu thử thống duyên dã ?」 Phật ngữ thử đẳng Tỳ-kheo :「thả chỉ ,mạc thế 。 我乃先世自造此緣,要當受之,無可逃避處。 ngã nãi tiên thế tự tạo thử duyên ,yếu đương thọ/thụ chi ,vô khả đào tị xứ/xử 。 此對亦非父作、亦非母作、亦非王作、亦非天作、亦非沙 thử đối diệc phi phụ tác 、diệc phi mẫu tác 、diệc phi Vương tác 、diệc phi thiên tác 、diệc phi sa 門、婆羅門所作,本我自造,今自受之。 môn 、Bà-la-môn sở tác ,bổn ngã tự tạo ,kim tự thọ chi 。 」諸漏盡神通者, 」chư lậu tận thần thông giả , 各自默然思惟佛往日曾所說偈曰:「世人所作行,  或作善惡事, các tự mặc nhiên tư tánh Phật vãng nhật tằng sở thuyết kệ viết :「thế nhân sở tác hạnh/hành/hàng ,  hoặc tác thiện ác sự ,  此行還歸身,  終不朽敗亡。  thử hạnh/hành/hàng hoàn quy thân ,  chung bất hủ bại vong 。 」耆婆聞佛為木槍所刺,涕泣至阿闍世王所。 」Kì-bà văn Phật vi/vì/vị mộc thương sở thứ ,thế khấp chí A-xà-thế vương sở 。 阿闍世王曰:「卿何以涕泣?」 耆婆答曰:「我聞佛 A-xà-thế vương viết :「khanh hà dĩ thế khấp ?」 Kì-bà đáp viết :「ngã văn Phật 為木槍刺脚,是以涕耳。」 阿闍世王聞此語, vi/vì/vị mộc thương thứ cước ,thị dĩ thế nhĩ 。」 A-xà-thế vương văn thử ngữ , 便從床上,悶死墮地,良久乃穌。舉宮內外, tiện tùng sàng thượng ,muộn tử đọa địa ,lương cửu nãi tô 。cử cung nội ngoại , 咸皆驚怖。王起涕泣,勅諸臣曰:「速疾嚴駕, hàm giai kinh phố 。Vương khởi thế khấp ,sắc chư Thần viết :「tốc tật nghiêm giá , 欲至佛所。」諸臣受教,即便嚴駕,白王曰:「嚴駕已訖。 dục chí Phật sở 。」chư Thần thọ giáo ,tức tiện nghiêm giá ,bạch Vương viết :「nghiêm giá dĩ cật 。 」王即便上車,出羅閱祇城。 」Vương tức tiện thượng xa ,xuất La duyệt kì thành 。  城內四姓宗族、清信士女,聞佛為木槍所刺,王與弟耆婆,  thành nội tứ tính tông tộc 、thanh tín sĩ nữ ,văn Phật vi/vì/vị mộc thương sở thứ ,Vương dữ đệ Kì-bà , 及此人眾,百千圍遶,共至佛所。 cập thử nhân chúng ,bách thiên vi nhiễu ,cọng chí Phật sở 。 下車、脫冠、解劍、退蓋,步進詣佛。佛右脇側臥,王禮佛已, hạ xa 、thoát quan 、giải kiếm 、thoái cái ,bộ tiến/tấn nghệ Phật 。Phật hữu hiếp trắc ngọa ,Vương lễ Phật dĩ , 手捉佛足,摩抆、口嗚, thủ tróc Phật túc ,ma vấn 、khẩu ô , 自稱國號姓名曰:「摩竭王阿闍世,問訊世尊, tự xưng quốc hiệu tính danh viết :「ma kiệt Vương A-xà-thế ,vấn tấn Thế Tôn , 瘡痛寧有小損不?」 佛報阿闍世:「當使大王,常得安隱,長壽無病。 sang thống ninh hữu tiểu tổn bất ?」 Phật báo A-xà-thế :「đương sử Đại Vương ,thường đắc an ổn ,trường thọ vô bệnh 。 王當治以正法,莫行非法。」佛便命王使坐, Vương đương trì dĩ chánh Pháp ,mạc hạnh/hành/hàng phi pháp 。」Phật tiện mạng Vương sử tọa , 王即就座。 王問佛言:「我從如來所聞,佛身金剛, Vương tức tựu tọa 。 Vương vấn Phật ngôn :「ngã tùng Như Lai sở văn ,Phật thân Kim cương , 不可毀壞。不審今者, bất khả hủy hoại 。bất thẩm kim giả , 何為此木槍所刺耶?」 佛告王曰:「一切諸法,皆為緣對所壞。 hà vi/vì/vị thử mộc thương sở thứ da ?」 Phật cáo Vương viết :「nhất thiết chư pháp ,giai vi/vì/vị duyên đối sở hoại 。 我身雖是金剛,非木槍能壞,宿對所壞。」 於是, ngã thân tuy thị Kim cương ,phi mộc thương năng hoại ,tú đối sở hoại 。」 ư thị , 世尊即說頌曰: Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「世人所為作,  各自見其行, 「thế nhân sở vi/vì/vị tác ,  các tự kiến kỳ hạnh/hành/hàng ,  行善得善報,  行惡得惡報。  hạnh/hành/hàng thiện đắc thiện báo ,  hạnh/hành/hàng ác đắc ác báo 。 「是故,大王!當學捨惡、從善。愚騃不學問, 「thị cố ,Đại Vương !đương học xả ác 、tùng thiện 。ngu ngãi bất học vấn , 未識真道者,戲笑輕作罪,後當號泣受。是故, vị thức chân đạo giả ,hí tiếu khinh tác tội ,hậu đương hiệu khấp thọ/thụ 。thị cố , 大王!不可以戲笑作罪,王當學如是。 Đại Vương !bất khả dĩ hí tiếu tác tội ,Vương đương học như thị 。 」 王語耆婆:「汝合好藥,洗瘡呪治,必令時差。」 耆婆曰:「諾。 」 Vương ngữ Kì-bà :「nhữ hợp hảo dược ,tẩy sang chú trì ,tất lệnh thời sái 。」 Kì-bà viết :「nặc 。 」耆婆即便禮佛、洗足、著生肌藥已,復讀止痛呪。 」Kì-bà tức tiện lễ Phật 、tẩy túc 、trước/trứ sanh cơ dược dĩ ,phục độc chỉ thống chú 。 耆婆出百千價(疊*毛),用裹佛足,以手摩足, Kì-bà xuất bách thiên giá (điệp *mao ),dụng khoả Phật túc ,dĩ thủ ma túc , 以口嗚之曰:「願佛老壽,此患早除。一切眾生, dĩ khẩu ô chi viết :「nguyện Phật lão thọ ,thử hoạn tảo trừ 。nhất thiết chúng sanh , 長夜之苦,亦得解脫。」即起禮佛,於一面住。 trường/trưởng dạ chi khổ ,diệc đắc giải thoát 。」tức khởi lễ Phật ,ư nhất diện trụ/trú 。  佛於是為阿闍世王、一切眾會故,  Phật ư thị vi/vì/vị A-xà-thế vương 、nhất thiết chúng hội cố , 說四諦法:「何謂四諦?苦諦、苦習諦、苦盡諦、苦盡道諦, thuyết tứ đế pháp :「hà vị Tứ đế ?khổ đế 、khổ tập đế 、khổ tận đế 、khổ tận đạo đế , 是為四諦。」說是時,六十比丘, thị vi/vì/vị Tứ đế 。」thuyết Thị thời ,lục thập Tỳ-kheo , 得漏盡、意解;萬一千人,得法眼淨。 王於是辭曰:「國事多故, đắc lậu tận 、ý giải ;vạn nhất thiên nhân ,đắc pháp nhãn tịnh 。 Vương ư thị từ viết :「quốc sự đa cố , 欲還請辭。」 佛言:「可,宜知是時。」 王即起,稽首佛足, dục hoàn thỉnh từ 。」 Phật ngôn :「khả ,nghi tri Thị thời 。」 Vương tức khởi ,khể thủ Phật túc , 遶三匝而歸。諸眾亦各禮佛,遶三匝而還。 於是暮, nhiễu tam tạp nhi quy 。chư chúng diệc các lễ Phật ,nhiễu tam tạp nhi hoàn 。 ư thị mộ , 夜半,有七天人,人人能出百種音聲, dạ bán ,hữu thất Thiên Nhân ,nhân nhân năng xuất bách chủng âm thanh , 來詣佛所,稽首佛足,遶床一匝而立。 lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,nhiễu sàng nhất tạp/táp nhi lập 。 一天白佛:「瞿曇沙門!如師子受瘡,能忍苦痛,不告他人。 nhất Thiên bạch Phật :「Cồ Đàm Sa Môn !như sư tử thọ/thụ sang ,năng nhẫn khổ thống ,bất cáo tha nhân 。 」 一天又曰:「瞿曇沙門!如象受瘡,能忍苦痛, 」 nhất Thiên hựu viết :「Cồ Đàm Sa Môn !như tượng thọ/thụ sang ,năng nhẫn khổ thống , 不語他人。」 一天復曰:「瞿曇沙門!如犎牛號時, bất ngữ tha nhân 。」 nhất Thiên phục viết :「Cồ Đàm Sa Môn !như phong ngưu hiệu thời , 亦不覺苦痛。」 一天復曰:「瞿曇沙門!如水牛號時, diệc bất giác khổ thống 。」 nhất Thiên phục viết :「Cồ Đàm Sa Môn !như thủy ngưu hiệu thời , 亦不覺痛。 diệc bất giác thống 。 」 一天復曰:「瞿曇沙門!如八臂天王受瘡,能忍苦痛。 」 nhất Thiên phục viết :「Cồ Đàm Sa Môn !như bát tý Thiên Vương thọ/thụ sang ,năng nhẫn khổ thống 。 」 一天復曰:「瞿曇沙門!如寶馬不覺苦痛。」 一天復曰:「瞿曇沙門!審諦清淨, 」 nhất Thiên phục viết :「Cồ Đàm Sa Môn !như bảo mã bất giác khổ thống 。」 nhất Thiên phục viết :「Cồ Đàm Sa Môn !thẩm đế thanh tịnh , 不覺苦痛。 bất giác khổ thống 。 」 第一天曰:「佛!人中師子、人中象、人中犎牛、人中水牛、人中八臂天王、人中寶 」 đệ nhất thiên viết :「Phật !nhân trung sư tử 、nhân trung tượng 、nhân trung phong ngưu 、nhân trung thủy ngưu 、nhân trung bát tý Thiên Vương 、nhân trung bảo 馬、人中審諦清淨,世尊如此等,能忍苦痛。 mã 、nhân trung thẩm đế thanh tịnh ,Thế Tôn như thử đẳng ,năng nhẫn khổ thống 。 此輩愚耐痛,世尊以慧耐。不如外學、梵志, thử bối ngu nại thống ,Thế Tôn dĩ tuệ nại 。bất như ngoại học 、Phạm-chí , 已過中年,懈廢取婦,故望度苦,無由得度。 dĩ quá/qua trung niên ,giải phế thủ phụ ,cố vọng độ khổ ,vô do đắc độ 。 何以故?不能究竟故也。如來法中,清淨究竟, hà dĩ cố ?bất năng cứu cánh cố dã 。Như Lai Pháp trung ,thanh tịnh cứu cánh , 斷諸愛欲,滅盡涅槃,如此乃度三界穢海也。 đoạn chư ái dục ,diệt tận Niết-Bàn ,như thử nãi độ tam giới uế hải dã 。 何以故?是輩心意正定,從四諦求涅槃故也。 hà dĩ cố ?thị bối tâm ý chánh định ,tùng Tứ đế cầu Niết-Bàn cố dã 。 」 天於是以偈頌曰: 」 Thiên ư thị dĩ kệ tụng viết : 「凶獷難降伏,  癡疑無定智, 「hung quánh Nan hàng phục ,  si nghi vô định trí ,  志荒處野露,  不度生死淵。  chí hoang xứ/xử dã lộ ,  bất độ sanh tử uyên 。  定智除凶愚,  調意眾縛解,  định trí trừ hung ngu ,  điều ý chúng phược giải ,  志寂無狂惑,  是度生死海。  chí tịch vô cuồng hoặc ,  thị độ sanh tử hải 。 」於是,天說偈已,佛默然可之。諸天見佛默然, 」ư thị ,Thiên thuyết kệ dĩ ,Phật mặc nhiên khả chi 。chư Thiên kiến Phật mặc nhiên , 知為可意,即稽首佛足,遶三匝已,忽然化去。 tri vi/vì/vị khả ý ,tức khể thủ Phật túc ,nhiễu tam tạp dĩ ,hốt nhiên hóa khứ 。 至清旦,佛語舍利弗:「往昔無數阿僧祇劫前, chí thanh đán ,Phật ngữ Xá-lợi-phất :「vãng tích vô số a-tăng-kì kiếp tiền , 爾時,有兩部賈客,各有五百人, nhĩ thời ,hữu lưỡng bộ cổ khách ,các hữu ngũ bách nhân , 在波羅奈國,各撰合資財,欲嚴船渡海。裝捒已訖, tại Ba la nại quốc ,các soạn hợp tư tài ,dục nghiêm thuyền độ hải 。trang 捒dĩ cật , 解繫張帆,便引而去。乘風徑往,即至寶渚。 giải hệ trương phàm ,tiện dẫn nhi khứ 。thừa phong kính vãng ,tức chí bảo chử 。 渚上豐饒,多有衣被、飲食、床臥、坐具,及妙婇女, chử thượng phong nhiêu ,đa hữu y bị 、ẩm thực 、sàng ngọa 、tọa cụ ,cập diệu cung nữ , 種種雜寶,無物不有。 chủng chủng tạp bảo ,vô vật bất hữu 。 一部賈客主語眾人曰:『我等以資財故,勤身苦體,渡海至此, nhất bộ cổ khách chủ ngữ chúng nhân viết :『ngã đẳng dĩ tư tài cố ,cần thân khổ thể ,độ hải chí thử , 所求已獲,今當住此,以五樂自娛。 sở cầu dĩ hoạch ,kim đương trụ/trú thử ,dĩ ngũ lạc/nhạc tự ngu 。 』第二薩薄告其部眾:『此間雖饒眾寶、五樂、婇女、衣食無乏, 』đệ nhị tát bạc cáo kỳ bộ chúng :『thử gian tuy nhiêu chúng bảo 、ngũ lạc/nhạc 、cung nữ 、y thực vô phạp , 不當於此久住。』 「是時,於虛空中, bất đương ư thử cửu trụ 。』 「Thị thời ,ư hư không trung , 有天女慈愍此輩賈客,欲使從心所願,多得財寶,無為還歸, hữu Thiên nữ từ mẫn thử bối cổ khách ,dục sử tùng tâm sở nguyện ,đa đắc tài bảo ,vô vi/vì/vị hoàn quy , 便於空中, tiện ư không trung , 語眾賈人曰:『此間雖有財寶、五樂、婇女、衣被、飲食,不足久住,當早還去。 ngữ chúng cổ nhân viết :『thử gian tuy hữu tài bảo 、ngũ lạc/nhạc 、cung nữ 、y bị 、ẩm thực ,bất túc cửu trụ ,đương tảo hoàn khứ 。 何以故?却後七日,此地皆當沒水。』語訖化去。 hà dĩ cố ?khước hậu thất nhật ,thử địa giai đương một thủy 。』ngữ cật hóa khứ 。 復有魔天女,意欲使此賈客於此沒盡,不得還歸, phục hưũ ma Thiên nữ ,ý dục sử thử cổ khách ư thử một tận ,bất đắc hoàn quy , 於空中告曰:『卿等不足嚴駕欲還去,此間快樂, ư không trung cáo viết :『khanh đẳng bất túc nghiêm giá dục hoàn khứ ,thử gian khoái lạc , 極可娛樂。此地初無水至,設當有水至此, cực khả ngu lạc 。thử địa sơ vô thủy chí ,thiết đương hữu thủy chí thử , 此之眾寶、飲食、衣被、婇女、五樂, thử chi chúng bảo 、ẩm thực 、y bị 、cung nữ 、ngũ lạc/nhạc , 何由而有?前天所說,水當沒此,皆是虛妄,不足信之。 hà do nhi hữu ?tiền Thiên sở thuyết ,thủy đương một thử ,giai thị hư vọng ,bất túc tín chi 。 』說已化去。 「第一薩薄聞天女語已, 』thuyết dĩ hóa khứ 。 「đệ nhất tát bạc văn Thiên nữ ngữ dĩ , 勅其部眾:『卿等勿復嚴駕欲得還去,莫信前天所說, sắc kỳ bộ chúng :『khanh đẳng vật phục nghiêm giá dục đắc hoàn khứ ,mạc tín tiền Thiên sở thuyết , 此是虛妄耳。此間快樂,五欲無乏,閻浮勤苦, thử thị hư vọng nhĩ 。thử gian khoái lạc ,ngũ dục vô phạp ,Diêm-phù cần khổ , 正欲求此,今已得之, chánh dục cầu thử ,kim dĩ đắc chi , 何緣復去?』第二薩薄還告其眾:『卿等莫貪五樂,於此久住。却後七日, hà duyên phục khứ ?』đệ nhị tát bạc hoàn cáo kỳ chúng :『khanh đẳng mạc tham ngũ lạc/nhạc ,ư thử cửu trụ 。khước hậu thất nhật , 水當滿此,速疾市買,裝駕治船。前天所說, thủy đương mãn thử ,tốc tật thị mãi ,trang giá trì thuyền 。tiền Thiên sở thuyết , 至誠不虛。設七日無水,猶當治嚴還去, chí thành bất hư 。thiết thất nhật vô thủy ,do đương trì nghiêm hoàn khứ , 豈可捨本父、母、妻子乎?若當却後七日,水不至者, khởi khả xả bổn phụ 、mẫu 、thê tử hồ ?nhược/nhã đương khước hậu thất nhật ,thủy bất chí giả , 便當於此五樂自娛,然後徐歸。若水審來, tiện đương ư thử ngũ lạc/nhạc tự ngu ,nhiên hậu từ quy 。nhược/nhã thủy thẩm lai , 如前天所說者,治嚴已竟, như tiền Thiên sở thuyết giả ,trì nghiêm dĩ cánh , 去復何難?』」 佛語舍利弗:「却後七日,如前天所言,水滿其地。於時,第二薩薄, khứ phục hà nạn/nan ?』」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「khước hậu thất nhật ,như tiền Thiên sở ngôn ,thủy mãn kỳ địa 。ư thời ,đệ nhị tát bạc , 先已嚴辦,水至之日,所將部眾, tiên dĩ nghiêm biện/bạn ,thủy chí chi nhật ,sở tướng bộ chúng , 即得上船;第一薩薄,先不治嚴,水至之日,與治嚴者爭船, tức đắc thượng thuyền ;đệ nhất tát bạc ,tiên bất trì nghiêm ,thủy chí chi nhật ,dữ trì nghiêm giả tranh thuyền , 船主護之,不令得前,便著鎧持杖,共相格戰。 thuyền chủ hộ chi ,bất lệnh đắc tiền ,tiện trước/trứ khải trì trượng ,cộng tướng cách chiến 。 第二薩薄於船上, đệ nhị tát bạc ư thuyền thượng , 以鋑(麤官反)鉾鋑第一薩薄脚,徹過,即便命終。 dĩ 鋑(thô quan phản )鉾鋑đệ nhất tát bạc cước ,triệt quá/qua ,tức tiện mạng chung 。 」 佛語舍利弗:「汝知第一薩薄者不?則地婆達兜是;第二薩薄, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ tri đệ nhất tát bạc giả bất ?tức địa Bà đạt đâu thị ;đệ nhị tát bạc , 以鉾鋑第一薩薄者,則我身是;爾時,第一賈客, dĩ 鉾鋑đệ nhất tát bạc giả ,tức ngã thân thị ;nhĩ thời ,đệ nhất cổ khách , 眾五百人者, chúng ngũ bách nhân giả , 則今地婆達兜五百弟子是;爾時,第二賈客,五百眾者, tức kim địa Bà đạt đâu ngũ bách đệ-tử thị ;nhĩ thời ,đệ nhị cổ khách ,ngũ bách chúng giả , 則今五百羅漢是;爾時,第一天女者,則舍利弗是;爾時,第二天女, tức kim ngũ bách la hán thị ;nhĩ thời ,đệ nhất thiên nữ giả ,tức Xá-lợi-phất thị ;nhĩ thời ,đệ nhị Thiên nữ , 則今名滿月比丘,婆羅門弟子是。 tức kim danh mãn nguyệt Tỳ-kheo ,Bà-la-môn đệ-tử thị 。 」 佛語舍利弗:「我往昔作薩薄,貪財分死渡海, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「ngã vãng tích tác tát bạc ,tham tài phần tử độ hải , 與彼爭船,以鋑鉾鋑彼薩薄脚。以是因緣, dữ bỉ tranh thuyền ,dĩ 鋑鉾鋑bỉ tát bạc cước 。dĩ thị nhân duyên , 無數千歲,經地獄苦;於地獄中,無數千過, vô số thiên tuế ,Kinh địa ngục khổ ;ư địa ngục trung ,vô số thiên quá/qua , 為鋑鉾所刺;無數千歲,墮畜生中, vi/vì/vị 鋑鉾sở thứ ;vô số thiên tuế ,đọa súc sanh trung , 為人所射;無數千歲,在餓鬼中,上鐵錐樹上。 vi/vì/vị nhân sở xạ ;vô số thiên tuế ,tại ngạ quỷ trung ,thượng thiết trùy thụ/thọ thượng 。 今雖得如來金剛之身,以是餘殃故,今為木槍所刺。 kim tuy đắc Như Lai Kim cương chi thân ,dĩ thị dư ương cố ,kim vi/vì/vị mộc thương sở thứ 。 」 爾時, 」 nhĩ thời , 世尊說宿緣偈曰:「先世作薩薄,  乘船行渡海。 Thế Tôn thuyết tú duyên kệ viết :「tiên thế tác tát bạc ,  thừa thuyền hạnh/hành/hàng độ hải 。  兩賈共爭船,  以鉾鋑彼脚。  lượng (lưỡng) cổ cọng tranh thuyền ,  dĩ 鉾鋑bỉ cước 。  以是因緣故,  地獄受鋑苦,  dĩ thị nhân duyên cố ,  địa ngục thọ/thụ 鋑khổ ,  為畜常被射,  餓鬼上錐樹。  vi/vì/vị súc thường bị xạ ,  ngạ quỷ thượng trùy thụ/thọ 。  今已成佛道,  愍念眾生故,  kim dĩ thành Phật đạo ,  mẫn niệm chúng sanh cố ,  雖得金剛身,  不免於木槍。  tuy đắc Kim Cương thân ,  bất miễn ư mộc thương 。  因緣終不滅,  亦不著虛空。  nhân duyên chung bất diệt ,  diệc bất trước hư không 。  當護三因緣,  莫犯身、口、意。  đương hộ tam nhân duyên ,  mạc phạm thân 、khẩu 、ý 。  今我成尊佛,  得為三界將,  kim ngã thành tôn Phật ,  đắc vi/vì/vị tam giới tướng ,  阿耨大泉中,  自說先世緣。  A nậu Đại tuyền trung ,  tự thuyết tiên thế duyên 。 」佛語舍利弗:「汝觀如來,眾惡已盡、諸善普備, 」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ quán Như Lai ,chúng ác dĩ tận 、chư thiện phổ bị , 諸天、龍、神、帝王、臣民、一切眾生,皆欲度之, chư Thiên 、long 、Thần 、đế Vương 、thần dân 、nhất thiết chúng sanh ,giai dục độ chi , 猶不免此對,況復愚冥、未得道者?是故, do bất miễn thử đối ,huống phục ngu minh 、vị đắc đạo giả ?thị cố , 舍利弗!當護身、口、意,莫犯是三事。 Xá-lợi-phất !đương hộ thân 、khẩu 、ý ,mạc phạm thị tam sự 。 舍利弗!汝等當學如是。」 佛說是已,舍利弗歡喜受行。 Xá-lợi-phất !nhữ đẳng đương học như thị 。」 Phật thuyết thị dĩ ,Xá-lợi-phất hoan hỉ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 佛說興起行經卷上 Phật thuyết hưng khởi hạnh/hành/hàng Kinh quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 16:58:43 2008 ============================================================